أضف تعليق

جدول يشرح حقيقة مقاصد العبارات البريطانية “الدبلوماسية” المهذبة

alice_and_olivia

بقلم: أليس فيليبسون*
* مراسلة إخبارية في صحيفة “ديلي تيلغراف” البريطانية- انضمّت للصحيفة قادمةً من صحيفة “تشاينا ديلي” الصادرة بالإنجليزية في العاصمة الصينية بكين.

——————-

يتّسم البريطانيون بمزيّة التهذيب الشديد في كلامهم، التي تدفعهم إلى المداراة عمّا يجول في عقولهم حقاً. ما دفع البعض إلى نشر جدول ترجمة، يفسّر العديد من العبارات الإنجليزية المخاتلة، ليحقق رواجاً كبيراً على الإنترنت.

الممثّل هيو غرانت في فيلم "أربعة أعراس وجنازة- Four Weddings and a Funeral"، مثال للكياسة البريطانية

الممثّل هيو غرانت في فيلم “أربعة أعراس وجنازة- Four Weddings and a Funeral”، مثال للكياسة البريطانية

يسلّط هذا الجدول الضوء على مدى الصعوبة التي يواجهها الأجنبي في فهم ما يعنيه البريطانيون حقاً حين يتحدثون، خصوصاً بالنسبة لأولئك الذين يأخذون كل كلمة على ظاهرها.

وتشمل هذه العبارات الملغزة المغلقة، عبارة: “you must come for dinner- يجب أن تأتي لتناول العشاء”، التي يصعب على الأجانب حلّ شيفرتها، ويميلون إلى اعتبارها دعوة مباشرة، لكنّ العديد من البريطانيين يقولونها من باب اللياقة واللباقة، من دون أن تنطوي- غالباً- على أي دعوة.

يكشف الجدول أيضاً أن الشخص البريطانيّ حين يبدأ كلامه بجملة: ” with the greatest respect- مع شديد احترامي..”، فإنه في الواقع يعني: “أعتقد أنك أحمق”.

WHAT THE BRITISH SAY

ما يقوله البريطانيون

WHAT THE BRITISH MEAN 

ما يقصده البريطانيون

WHAT FOREIGNERS UNDERSTAND 

ما يفهمه الغرباء

I hear what you say

لقد سمعت ما تقول

I disagree and do not want to discuss it further

لا أوافق، ولا أرغب بالمزيد من النقاش

He accepts my point of view

ها هو يقبل وجهة نظري

With the greatest respect

مع شديد احترامي

You are an idiot

أنت أحمق

He is listening to me

إنّه يصغي لي

That’s not bad

هذا ليس سيئاً

That’s good

هذا جيد

That’s poor

هذا رديء

That is a very brave proposal

هذا اقتراح بطوليّ جداً

You are insane

أنت مجنون

He thinks I have courage

يرى أنني شجاع

Quite good

هذا جيد

A bit disappointing

مخيب للآمال نوعاً ما

Quite good

جيد جداً

I would suggest

لديّ اقتراح

Do it or be prepared to justify yourself

نفّذه أو استعدّ لتبرير فعلتك

Think about the idea, but do what you like

فكّر بالأمر، أو افعل ما تريد

Oh, incidentally/ by the way

أوه، بالمناسبة/ على فكرة

The primary purpose of our discussion is

الغرض الرئيسي من مناقشتنا هو

That is not very important

هذا ليس مهمّاً جداً

I was a bit disappointed that

لقد خيّب أملي نوعاً ما أنّ

I am annoyed that

أزعجني أنّ

It doesn’t really matter

لم يكن الأمر مهماً حقاً

Very interesting

مثير جداً للاهتمام/ ممتع جداً

That is clearly nonsense

هراء واضح/ بائخ جداً

They are impressed

يشعرون بالإعجاب/ التأثّر

I’ll bear it in mind

سأناقش الأمر في ذهني

I’ve forgotten it already

نسيت الأمر، ولن أعود إليه

They will probably do it

قد ينفذون اقتراحي

I’m sure it’s my fault

أنا متأكد من أنه خطأي

It’s your fault

إنه خطأك

Why do they think it was their fault?

لماذا يعتقدون أنه كان خطأهم؟

You must come for dinner

يجب أن تشرفنا على العشاء

It’s not an invitation, I’m just being polite

هذه ليست دعوة، بل مجرد تهذيب ولباقة

I will get an invitation soon

سأدعى قريباً إلى وليمة

I almost agree

أتفق معك تقريباً

I don’t agree at all

لا أتفق معك بتاتاً

He’s not far from agreement

بات الاتفاق وشيكاً

I only have a few minor comments

لدي فقط بضعة ملاحظات ثانوية

Please rewrite completely

الرجاء أعد صياغتها كاملة

He has found a few typos

ثمّة بضع أخطاء مطبعية طفيفة

Could we consider some other options

هل لنا أن نتدارس بعض الخيارات الأخرى؟

I don’t like your idea

لم تعجبني فكرتك

They have not yet decided

لم يحسموا قراراهم بعد

 يشير الجدول إلى أن البريطانيين عندما يقولون: “أنا متأكد من أنه خطأي”، فهم يقصدون في الواقع: “إنها غلطتك”. كما يكشف عن أن عبارة: “هذا مثير جداً للاهتمام”،  يمكن أن تعني في كثير من الأحيان” “هذا هراء صريح”.

اجتذب الجدول، الذي نُشر في عدد من المدوّنات، آلاف البريطانيين والأجانب الذين علّقوا بأن التفسيرات صحيحة، تطابق فعلاً ما يحدث في الحياة اليومية.

دنكان جرين، المستشار الاستراتيجي لمنظمة أوكسفام، وصف الجدول بعد أن نشره على الإنترنت، بأنه: “دليل مفيد لزملائنا الأوروبيين والآخرين في محاولة فهم مكر الكلام البريطاني”.

وأضاف جرين: “للأسف أنني لست من كتبه. إنه فحسب أحد المواد العظيمة التي يجري تداولها على الإنترنت”.

على الرغم من أن من غير المؤكّد من الذي ألّف هذا الجدول، إلا أنه يعتقد أنه قد وُضع في الأصل من قبل شركة هولندية في محاولة لمساعدة عامليها في المملكة المتحدة.

 ###

ترجمة للمادة المنشورة في صحيفة The Telegraph، للاطلاع على الأصل الإنجليزي هنا.

(حقوق الترجمة محفوظة، يرجى ذكر المصدر)

Advertisements

يرجى تسجيل تعليقك..

إملأ الحقول أدناه بالمعلومات المناسبة أو إضغط على إحدى الأيقونات لتسجيل الدخول:

WordPress.com Logo

أنت تعلق بإستخدام حساب WordPress.com. تسجيل خروج   / تغيير )

صورة تويتر

أنت تعلق بإستخدام حساب Twitter. تسجيل خروج   / تغيير )

Facebook photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Facebook. تسجيل خروج   / تغيير )

Google+ photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Google+. تسجيل خروج   / تغيير )

Connecting to %s

%d مدونون معجبون بهذه: